您当前的位置:网站首页 >> 法律专题 >> 法律常识 >> 正文

法律翻译的意义

发布日期:2015-10-28 来源:http://www.cqnet110.gov.cn/ 编辑: 阅读:

    法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一的尚才翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。

法律翻译的要求。准确性:法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。公正性:公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。专业性:法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。

法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题,因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者和读者之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时做出决定。译员的决定因素直接影响到译文使用者的决定,因此翻译本身是诚信务实的决策过程。

下一篇:关于法律与道德的论述   上一篇:企业法律顾问是干什么的

热门关键词:法律翻译,法律翻译的要求

更多为你说法新媒体跨屏互动新栏目

法律知识
  • 全国法制宣传日
  • 法治在线
  • 法律
  • 法律讲堂

资讯快报随时随地关注您身边的法律纠纷

最多关注随时随地关注您身边的法律纠纷